Senin, 08 April 2013

Yehezkiel 34:16

TERJEMAHAN BEDA, YEHEZKIEL 34:16[1]






Mengenai ayat YEH 34:16
Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya. (TB-LAI, 1974)

Aku akan mencari yang hilang dan membawa kembali yang tersesat. Aku akan membebat yang terluka dan menguatkan yang lemah, sedang yang gemuk dan yang kuat akan Kujaga. Aku akan menggembalakan kawanan domba-Ku dalam keadilan. (Edisi Pastorial Katolik)

Sedangkan dalam bahasa Inggris kata Kulindungi/Kujaga itu 'destroy' atau 'slaughter'.
Sorry, nga bisa posting ayatnya, soalnya saya nga punya Alkitab yang terjemahan bhs Inggris, dan nga hafal persis ayatnya. Jadi kalo ada yang bisa posting thanks banget!

Dalam Bahasa Batak diterjemahkan Hesekiel 34:16 Luluanku ma na mago i, jala mulak boanonku na tardempar i, jala lilitanku do na mabugang i, jala pargogoanku do na marsahit i; alai anggo na mokmok i dohot na gogo i siaphononku do, ahu sandiri tahe marmahansa marhitehite uhum


JAWAB :


* Yehezkiel 34:16

LAI TB, Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya.

Edisi Pastorial Katolik, Aku akan mencari yang hilang dan membawa kembali yang tersesat. Aku akan membebat yang terluka dan menguatkan yang lemah, sedang yang gemuk dan yang kuat akan Kujaga. Aku akan menggembalakan kawanan domba-Ku dalam keadilan.

Douay Rheims (Inggris Katolik), I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment.


Versus :


LAI TL, Maka yang sesat itu akan Kucahari, dan yang terhalau itu akan Kubawa balik, dan yang luka itu akan Kubebat, dan yang lemah itu akan Kukuatkan, dan yang gemuk dan kuat itu akan Kujauhkan; bahwa Aku akan menggembalakan dia dengan sepertinya.

BIS, Yang hilang akan Kucari, yang sesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kuobati; tetapi yang gemuk dan kuat akan Kubinasakan, sebab Aku gembala yang melakukan apa yang baik.

KJV, I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.

NIV, I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.

Jewish Publication Society Tanakh : I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; and the fat and the strong I will destroy, I will feed them in justice.

Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels, :

אֶת־הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת־הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת־הַחֹולָה אֲחַזֵּק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָה וְאֶת־הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט׃
Translit Interlinear, 'ET {that}-HA'OVEDET {which was lost} 'AVAKESY {I will seek} VE'ET{and}-HANIDAKHAT {that which was driven away} 'ASYIV {and bring again} VELANISYBERET {that which was broken} 'EKHEVOS {and will bind up} VE'ET{and} HAKHOLAH {that which was sick} 'AKHAZEQ {and will strengthen} VE'ET {and} HASYEMENAH {the fat} VE'ET {and} HAKHAZAQAH {and the strong} 'ASYMID {but I will destroy} 'ER'ENAH{I will feed} VEMISYPAT { them with judgment}



Kategori : (Kesalahan penyalin naskah)
TERHADAP PERBEDAAN ITU, LEMBAGA ALKITAB INDONESIA SUDAH MEMBERIKAN KETERANGAN :
Berikut ini penjelasan dari LAI dan (saya edit sedikit):
Quote:
Sebagian besar Alkitab Perjanjian Lama ditulis dalam bahasa Ibrani dan bahasa Aram pada beberapa pasal di kitab Daniel serta Ezra. Teks asli Alkitab (ortographa) itu sendiri sudah tidak ada, apa yang kita miliki sekarang berasal dari salinan-salinan yang ditulis dengan tangan. Proses penyalinan ini membutuhkan waktu yang lama dan terutama ketelitian yang amat cermat. Persoalan terjemahan dapat muncul bila dalam proses penyalinan terjadi perubahan kecil saja pada huruf-huruf Ibraninya. Karena, arti yang dihasilkan bisa berbeda sama sekali.

Agaknya hal inilah yang terjadi dengan Yehezkiel 34:16, apakah "Kulindungi" atau "Kubinasakan". Dalam Alkitab Ibrani Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), sumber penerjemahan Alkitab Perjanjian Lama BIS dan TB, kata yang tercatat adalah
'ALEF – SYIN – MEM – YOD – DALET, אשמיד - 'ASYMID, artinya "Kubinasakan" .
Namun di kata itu juga ada catatan kaki yang menginformasikan bahwa beberapa teks atau salinan Perjanjilan Lama yang lain selain BHS, membacanya sebagai
'ALEF – SYIN – MEM – YOD- RESY, אשמיר - 'ASYMIR, artinya "Ku lindungi".

Seperti bahasa Arab, bahasa Ibrani juga membaca sebuah kata dari kanan ke kiri, dan kalau diperhatikan tiga huruf pertama kedua kata tersebut sama:

אשמיד - 'ASYMID, KUBINASAKAN.

אשמיר - 'ASYMIR, KULINDUNGI.


Perbedaan baru terlihat pada huruf terakhir keduanya, tetapi kalau dilihat sepintas lalu bentuknya tampak serupa, yakni
ד (="DALET", ditransliterasikan dengan "D" ) dan ר (= "RESY", ditransliterasikan dengan "R"). Karena perbedaan huruf terakhir itulah, BIS menerjemahkannya sebagai "Ku binasakan", 'ASYMID. Sedangkan TB memilih 'ASYMIR, yang artinya "Ku lindungi".

Kedua terjemahan ini ("Kubinasakan" dan "Kulindungi") sama-sama memiliki alasan yang cukup kuat. Perikop Yehezkiel 34:1-31 berbicara tentang gembala bagi umat Israel serta bagaimana keadaan umat Tuhan itu bila digembalakan secara baik atau sesat. Ayat-ayat pendahulunya (ayat 1-10) menceritakan tentang gembala-gembala yang tidak menuntun umatnya dengan baik. Gembala di sini merupakan personifikasi para raja Israel. Mereka akan berhadapan dengan Tuhan yang mau meminta pertanggungjawaban atas domba-domba (yaitu orang Israel) yang diterlantarkan.

Ayat 11-16 kemudian berbicara tentang gembala yang baik, yakni Tuhan sendiri, yang akan menuntun dan menjaga domba-dombaNYA. Karena ayat 11-15 memang sedang menjelaskan tentang gembala yang baik, mereka yang memilih terjemahan "Ku lindungi" beralasan, inilah terjemahan terbaik karena sifat melindungi itu sesuai dengan karakter seorang gembala yang baik. Ayat-ayat berikutnya (ayat 17-22) baru menggambarkan penghukuman terhadap domba-domba, yang juga berbuat ketidakadilan terhadap sesamanya. Domba-domba yang jahat di sini merupakan simbol dari keluarga kerajaan dan kaum berpunya yang semena-mena dalam kehidupan bermasyarakat.

Sebaliknya, mereka yang memilih "ku binasakan", menyatakan hubungan antara kata itu dengan bagian berikutnya (ay.17-22), yang memang berbicara tentang penghukuman terhadap domba-domba yang gemuk. Selain itu, kalimat terakhir ayat 16
ארענה במשפט - 'ER'ENAH VEMISYPAT dalam bahasa Inggris diterjemahkan I will feed in justice, menjadi penghubung ke ayat 17-22. Istilah "justice" (Indonesia = keadilan) sendiri diterjemahkan dari kata משפט - MISYPAT. Kata ini sering diterjemahkan juga sebagai "penghukuman", tetapi dalam bahasa Ibrani kata MISYPAT berarti hukum Allah sekaligus keadilan Allah. Jadi, justru karena Allah itu adil maka IA menghukum mereka yang bersalah. Dalam ayat kita ini, domba-domba yang gemuk, yakni keluarga kerajaan serta kaum berpunya itulah yang harus mengalami keadilan Allah (baca: dihukum).

Tampaknya terjemahan terakhir inilah yang paling tepat. Masalah perpindahan tema dari ayat-ayat sebelumnya yang berbicara tentang gembala yang baik diatasi dengan menempatkan kata penghubung "tetapi", sehingga kalimatnya menjadi: "Yang hilang akan Kucari, yang sesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kuobati; tetapi yang gemuk dan kuat akan Kubinasakan...". Akhirnya, mesti diakui, proses penerjemahan Alkitab itu sungguh tidak mudah.

Sebagai manusia, adalah manusiawi rasanya kalau para penerjemah juga tidak luput dari kekeliruan. Karena itulah selalu ada upaya merevisi terjemahan Alkitab. Misalnya dulunya kita menggunakan Alkitab Terjemahan Lama, setelah tahun 1974 terbit Alkitab Terjemahan Baru. Perjanjian Baru dari Terjemahan Baru 1974 sudah direvisi dan diterbitkan pada tahun 1997, kini dikenal sebagai Perjanjian Baru (PB) Terjemahan Baru 2 (TB 2). Sekarang ini LAI sedang mengupayakan revisi Perjanjian Lama dari Terjemahan Baru 1974 tadi.

Sumber : Departemen Penerjemahan LAI.


KETERANGAN TAMBAHAN :
Perlu kita ketahui bahwa perbedaan antara huruf DALET - "D" dan RESY - "R" memang tipis apalagi jika huruf-hurufnya pun kecil-kecil. Yang pertama punya sudut di kanan atas sedangkan yang kedua tidak bersudut, tetapi melengkung. Perhatikan di bawah ini:

ד - "D" - "DALET"
ר - "R" - "RESY"
Kasus lain :


Perbedaan kedua huruf ini pernah menjadi masalah, justru naskah Ibrani tidak memperbaikinya. Coba bandingkan dua ayat ini:


* 2 Samuel 8:12
LAI TB, yakni perak dan emas dari orang Aram, dari orang Moab, dari bani Amon, dari orang Filistin, dari orang Amalek, dan dari jarahan yang dirampas dari Hadadezer bin Rehob, raja Zoba.
KJV, Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
Hebrew,

מֵאֲרָם וּמִמֹּואָב וּמִבְּנֵי עַמֹּון וּמִפְּלִשְׁתִּים וּמֵעֲמָלֵק וּמִשְּׁלַל הֲדַדְעֶזֶר בֶּן־רְחֹב מֶלֶךְ צֹובָה׃
Translit, ME'ARAM 'UMIMO'AV 'UMIBNEI 'AMON 'UMIP'LISY'TIM 'UME'AMALEQ 'UMISY'LAL HADADEZER BEN-REKHOV MELEKH TSOVAH
Septuaginta (LXX), εκ της ιδουμαιας και εκ της γης μωαβ και εκ των υιων αμμων και εκ των αλλοφυλων και εξ αμαληκ και εκ των σκυλων αδρααζαρ υιου ρααβ βασιλεως σουβα
Translit, EK TÊS IDOUMAIAS KAI EK TÊS GÊS MÔAB KAI EK TÔN HUIÔN AMMÔN KAI EK TÔN ALLOPHULÔN KAI EX AMALÊK KAI EK TÔN SKULÔN ADRAAZAP HUIOU RAAB BASILEÔS SOUBA


versus :


* 1 Tawarikh 18:11
LAI TB, Juga barang-barang ini dikhususkan raja Daud bagi TUHAN, bersama-sama perak dan emas yang diangkutnya dari segala bangsa, yakni dari orang Edom, dari orang Moab, dari bani Amon, dari orang Filistin dan dari orang Amalek.
KJV, Them also king David dedicated unto the LORD with the silver and the gold that he brought from all these nations from Edom and from Moab and from the children of Ammon and from the Philistines and from Amalek
Hebrew,

גַּם־אֹתָם הִקְדִּישׁ הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לַיהוָה עִם־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אֲשֶׁר נָשָׂא מִכָּל־הַגֹּויִם מֵאֱדֹום וּמִמֹּואָב וּמִבְּנֵי עַמֹּון וּמִפְּלִשְׁתִּים וּמֵעֲמָלֵק׃
Translit, GAM-'OTAM HIKDISY HAMELEKH DAVID LA'YEHOVAH (baca ADONAI) 'IM-HAKESEF VEHAZAHAV 'ASYER NASA MIKOL-HAGOYIM ME'EDOM 'UMIMO'AV 'UMIB'NEI 'AMON 'UMIP'LISY'TIM 'UME'AMALEQ
Septuaginta (LXX), και ταυτα ηγιασεν δαυιδ τω κυριω μετα του αργυριου και του χρυσιου ου ελαβεν εκ παντων των εθνων εξ ιδουμαιας και μωαβ και εξ υιων αμμων και εκ των αλλοφυλων και εξ αμαληκ
Translit, KAI TAUTA ÊGIASEN DAUID TÔ KURIÔ META TOU ARGURIOU KAI TOU KHRUSIOU OU ALABEN EN PANTÔN TÔN ETHNÔN EX IDOUMAIAS KAI MÔAB KAI EX AMMÔN KAI EK TÔN ALLOPHULÔN KAI EX AMALÊK


Yang dipertanyakan: Manakah yang benar "dari orang Aram", atau "dari orang Edom"? Sepintas lalu persis sama, padahal cuman beda antara huruf RESY dan DALET'.

ארם- 'ARAM, ALEF - RESY - MEM
אדם- 'EDOM, ALEF - DALET - MEM

Bagaimana dengan Septuaginta? Septuaginta menulis kedua-duanya dengan "ιδουμαιας – IDOUMAIAS", alias "Edom" dan bukan "Aram".

Kebanyakan kontradiksi/ perbedaan yang terjadi dalam suatu naskah yang dipermasalahkan sebenarnya bukanlah kesalahan sama sekali, melainkan hanya kesalahan dalam memahami konteks ayat atau yang tidak lebih daripada kesalahan pembuat salinan ulang.


Artikel terkait :
Kontradiksi : 6. Dari orang bangsa apa Daud mengambil perak dan emas untuk Tuhan? Di
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1069


Kembali pada ayat Yehezkiel 34:16. Bukan hanya LAI TB yang menggunakan terjemahan "Kulindungi" karena masih ada versi lain seperti Septuaginta, Vulgata, versi Siria dan Arab pun menggunakan ungkapan yang sama.


Septuaginta menulis:
SEPTUAGINTA (LXX),
το απολωλος ζητησω και το πλανωμενον επιστρεψω και το συντετριμμενον καταδησω και το εκλειπον ενισχυσω και το ισχυρον φυλαξω και βοσκησω αυτα μετα κριματος
Translit, TO APOLÔLOS ZÊTÊSÔ KAI TO PLANÔMENON EPISTREPSÔ KAI TO SUNTETRIMMENON KATADÊSÔ KAI TO EKLEIPON ENISKHUSÔ KAI TO ISKHURON
PHULAXÔ {(Aku akan) melindungi/ memelihara/ menjaga/ to guard/ to watch} KAI BOSKÊSÔ AUTA META KRIMATOS

Ungkapan "
και το ισχυρον φυλαξω - KAI TO ISKHURON PHULAXÔ", "dan yang kuat akan Kupelihara" tidak berbeda dengan terjemahan LAI, "dan yang kuat akan Kulindungi".


Untuk itu baiklah sekarang kita kaji secara konteks perbedaan terjemahan/ perbedaan naskah pada Yehezkiel 34:16 yang dpermasalahkan ini :



KAJIAN SECARA KONTEKS :
Mari kita pahami konteks ayat Yehezkiel 34:16, dengan juga membaca keseluruhan ayat dalam satu perikop (Yehezkiel 34:11-16), sbb :


* Yehezkiel 34:11-16 TUHAN Gembala yang baik bagi umatNya
34:11 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Dengan sesungguhnya Aku sendiri akan memperhatikan domba-domba-Ku dan akan mencarinya.
34:12 Seperti seorang gembala mencari dombanya pada waktu domba itu tercerai dari kawanan dombanya, begitulah Aku akan mencari domba-domba-Ku dan Aku akan menyelamatkan mereka dari segala tempat, ke mana mereka diserahkan pada hari berkabut dan hari kegelapan.
34:13 Aku akan membawa mereka keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka dari negeri-negeri dan membawa mereka ke tanahnya; Aku akan menggembalakan mereka di atas gunung-gunung Israel, di alur-alur sungainya dan di semua tempat kediaman orang di tanah itu.
34:14 Di padang rumput yang baik akan Kugembalakan mereka dan di atas gunung-gunung Israel yang tinggi di situlah tempat penggembalaannya; di sana di tempat penggembalaan yang baik mereka akan berbaring dan rumput yang subur menjadi makanannya di atas gunung-gunung Israel.
34:15 Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membiarkan mereka berbaring, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
34:16 Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya.



Jelas perikop diatas temanya adalah :


TUHAN Gembala yang baik :
Ayat 11-12, TUHAN mengibaratkan diriNya sebagai Gembala domba-domba, Ia memperhatikan dan menyelamatkan domba-dombaNya.
Ayat 13-16, ke tempat padang rumput yang baik TUHAN akan menggembalakan mereka, karena Ia memiliki hati Gembala. Bandingkan dengan ayat-ayat ini :


* Yesaya 40:11
Seperti seorang gembala Ia menggembalakan kawanan ternak-Nya dan menghimpunkannya dengan tangan-Nya; anak-anak domba dipangku-Nya, induk-induk domba dituntun-Nya dengan hati-hati.


* Yeremia 31:10
Dengarlah firman TUHAN, hai bangsa-bangsa, beritahukanlah itu di tanah-tanah pesisir yang jauh, katakanlah: Dia yang telah menyerakkan Israel akan mengumpulkannya kembali, dan menjaganya seperti gembala terhadap kawanan dombanya!


* Mazmur 23:1
Mazmur Daud. TUHAN adalah gembalaku, takkan kekurangan aku.



Bandingkan pula dengan :

* Lukas 15:3-7
15:3 Lalu Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:
15:4 "Siapakah di antara kamu yang mempunyai seratus ekor domba, dan jikalau ia kehilangan seekor di antaranya, tidak meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di padang gurun dan pergi mencari yang sesat itu sampai ia menemukannya?
15:5 Dan kalau ia telah menemukannya, ia meletakkannya di atas bahunya dengan gembira,
15:6 dan setibanya di rumah ia memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangganya serta berkata kepada mereka: Bersukacitalah bersama-sama dengan aku, sebab dombaku yang hilang itu telah kutemukan.
15:7 Aku berkata kepadamu: Demikian juga akan ada sukacita di sorga karena satu orang berdosa yang bertobat, lebih dari pada sukacita karena sembilan puluh sembilan orang benar yang tidak memerlukan pertobatan."


* Yohanes 10:10-16
10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.
10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;
10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.
10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.
10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku
10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.
10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.


* Ibrani 13:20
Maka Allah damai sejahtera, yang oleh darah perjanjian yang kekal telah membawa kembali dari antara orang mati Gembala Agung segala domba, yaitu Yesus, Tuhan kita,


* 1 Petrus 2:25
Sebab dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu


* Wahyu 7:17
Sebab Anak Domba yang di tengah-tengah takhta itu, akan menggembalakan mereka dan akan menuntun mereka ke mata air kehidupan. Dan Allah akan menghapus segala air mata dari mata mereka."



Dengan demikian kita mengerti konteksnya, bahwa TUHAN tidak akan melakukan hal buruk bagi domba-dombaNya (seharusnya dalam Yehezkiel 34:16 tidak ada kata destroy/membinasakan).
Dengan demikian kita dapat mengerti ada kesalahan yang dilakukan oleh penyalin ulang naskah Alkitab dalam bahasa Ibrani (Naskah Masorah), seharusnya tidak ada kata
שמד - 'SYAMAD (membinasakan/ destroy).
Seharusnya kata yang benar adalah
שמר - SYAMAR (melindungi/ to guard/ to watch), yaitu אשמיר - 'ASYMIR, kulindungi.

Sehingga seharusnya tidak tertulis
אשמיד - 'ASYMID, kubinasakan. Dari penjelasan diatas kita tahu bahwa perbedaan terletak pada huruf yang "mirip" yakni huruf ד – "DALET" – D dan huruf ר – "RESY" – R .

Ada "ketidak sempurnaan" dalam penyalinan ulang naskah terhadap PL dan PB. hal seperti itu memang diluar kemampuan manusia manapun untuk dihindari, karena menyalin ulang halaman demi halaman dengan tangan secara manual (apalagi dulu belum ada mesin fotocopy) maka salinan naskah yang dibuat bisa akan menghasilkan kesalahan manusiawi. Hal ini terjadi pada baik untuk buku suci maupun sekuler. Apalagi kalau naskahnya yang akan disalin itu sudah buram ditelah usia dan cara penyimpanan yang tidak bisa sempurna. Namun, kita tahu bahwa naskah aslinya (yang disebut autographa, yaitu yang diinspirasikan langsung oleh Tuhan kepada penulis Alkitab) tidak akan memiliki kesalahan sedikitpun juga . Tetapi berhubung dokumen-dokumen yang asli telah ditulis pada masa yang amat lampau, maka dokumen tersebut tidak dapat lagi ditampilkan.

Para analis naskah kuno mencatat bahwa setiap orang yang menulis ulang (juru-tulis atau penyalin ulang) cenderung membuat 2 jenis kesalahan dalam penulisan salinan kitab :
Yang pertama berhubungan dengan ejaan nama-nama (apalagi nama-nama aneh dan asing). Dan yang kedua berkenaan denga bilangan-bilangan. Kenyataan bahwa kedua jenis "kesalahan" ini saja yang utamanya mulcul dalam salinan Alkitab semakin membuktikan bahwa kesalahan-kesalahan dalam naskah Alkitab hanya dilakukan oleh para penyalin ulang belaka. Jika memang benar bahwa pesan-pesan Alkitab asli-lah yang bertentangan, maka tentulah buktinya dapat ditemukan dalam isi Alkitab itu sendiri. (Archer 1982:221-222).

Yang perlu disadari oleh kita semua adalah bahwa tidak ada satupun perbedaan dalam serentetan salinan ulang Alkitab yang sampai ke tangan kita itu, menggeser atau mengubah doktrin Alkitab itu sendiri. Justru Roh Kudus telah melakukan "campur tangan" dan menjaga agar penyalinan ulang teks Alkitab jangan sampai menggeser ajaran-ajaran doktrinal itu sendiri.

Menyadari adanya kesalahan penyalin naskah dalam Yehezkiel 34:16 ini. Mari kita lihat naskah terjemahan TANAKH IBRANI dalam bahasa Yunani (Septuaginta) yang usianya hampir sama tuanya bahkan lebih tua dari naskah salinan MASORAH.


Bagaimana dengan terjemahan lain seperti Septuaginta ?

Ternyata Septuaginta benar, menerjemahkannya dengan dengan kata
"φυλαξω - PHULAXÔ" (Aku akan melindungi/ memelihara) :


LXX,
το απολωλος ζητησω και το πλανωμενον επιστρεψω και το συντετριμμενον καταδησω και το εκλειπον ενισχυσω και το ισχυρον φυλαξω και βοσκησω αυτα μετα κριματος
Translit, TO APOLÔLOS ZÊTÊSÔ KAI TO PLANÔMENON EPISTREPSÔ KAI TO SUNTETRIMMENON KATADÊSÔ KAI TO EKLEIPON ENISKHUSÔ KAI TO ISKHURON
PHULAXÔ {(Aku akan) melindungi/ memelihara/ menjaga/ to guard/ to watch} KAI BOSKÊSÔ AUTA META KRIMATOS


Untuk itulah – tim penerjemah LAI TB, memilih untuk menterjemahkan ayat Yehezkiel 34:16 sesuai konteks, jadi meskipun Tim Penterjemah LAI TB berdasar pada Naskah Masorah yang berbahasa Ibrani, mereka juga melihat terjemahan yang sama tuanya, yaitu Septuaginta. Untuk menyajikan terjemahan yang mudah dimengerti oleh pembaca awam. Kalangan Katolik (yang memang mendasarkan Kitab Sucinya atas kanon Septuaginta), tentu saja mendasarkan terjemahan Yehezkiel 34:16 sesuai naskah Septuaginta (LXX).


[1] Sumber http://www.sarapanpagi.org/terjemahan-beda-yehezkiel-34-16-vt2150.html